자주 오역하는 영어 이디엄 'It's a stretch'의 정확한 뜻은? '억지스럽다', '무리다'라는 뜻으로, 단순히 억지 해석뿐 아니라 현실적으로 힘들거나 불가능한 상황에도 사용되어 원어민들이 자주 쓰는 표현입니다.
자주 오역하는 영어
1. 자주 오역하는 영어 이디엄 3가지
자주 오역하는 영어 이디엄 3가지의 정확한 뜻과 활용법을 익혀 원어민처럼 사용할 수 있도록 한다.
1.1. 'Don't pull any punches'의 의미와 활용
'Don't pull any punches'는 '봐주지 말고 솔직하게 말하라'는 뜻이다
이는 상대방이 상처받거나 무너질까 봐 하고 싶은 말을 참지 말라는 의미를 내포한다.
'
Give it to me straight ' 또는 'Don't hold back '과 유사한 의미로 사용된다.
이디엄의 어원은 복싱에서 유래했다
상대방이 쓰러질까 봐 펀치를 뒤로 빼거나 살살 치지 말라는 의미에서 나왔다.
즉, 피드백을 줄 때 솔직하고 직설적으로 말하라는 뜻으로 해석된다.
실제 활용 예시
"What do you think? Don't pull any punches." (어떻게 생각해? 좋게만 말하지 말고 솔직하게 말해줘.)
"He doesn't pull any punches." (그는 봐주는 것 없이 직설적으로 말한다.)
"Are you pulling your punches?" (지금 나를 봐주고 있는 거 아니야?)
핵심은 '솔직한
피드백 '을 요청하거나 제공할 때 사용된다
1.2. 'Get under your skin'의 의미와 활용
'Get under your skin'은 누군가를 신경 쓰이게 하거나 짜증 나게 하는 것을 의미한다
이는 상대방의 말투, 행동, 태도 등이 나를 거슬리게 할 때 사용된다.
마치 간지러운 것이 고통스럽듯, 나의 평정심을 무너뜨리는 상황을 묘사한다.
'Annoying'과 유사하게 자주 쓰이는 표현이다
실제 활용 예시
"He really gets under my skin." (그가 정말 나를 짜증 나게 한다.)
"Don't let him get under your skin." (그가 너를 짜증 나게 내버려 두지 마. 신경 쓰지 마.)
"Don't get under he knows
one of my peves." (그는 내가 싫어하는 것을 알고 일부러 그런다.)
'PEVE'는 내가 특히 싫어하는 행동을 의미하며, 스몰 토크로 자주 활용된다
"What's your PEVE? Do you have any PEVEs?" (네가 싫어하는 것은 뭐야? 싫어하는 거 있어?)
1.3. 'It's a stretch'의 의미와 활용
'It's a stretch'는 '억지스럽다' 또는 '무리다'라는 뜻으로 사용된다
이는 현실적으로 힘들거나 불가능한 상황에도 적용될 수 있다.
직접적으로 '불가능하다' 또는 '말도 안 된다'고 말하기보다 부드럽게 표현하는 방식이다.
'
억지 해석 '의 의미로 사용될 때사소한 사실에서 과도하게 결론을 도출할 때 사용된다.
예시: 초콜릿 하나를 주고 사랑한다고 추측하는 것.
예시: '운명'이라고 단정 짓는 것.
'무리거나 힘든 일'을 의미할 때도 사용된다
재정적으로 감당하기 어려운 상황을 묘사할 때 쓰인다.
예시: 강남 신축 아파트 구매가 예산에 무리가 될 때.
예시: 금요일까지 업무를 마치는 것이 힘들지만
가능한 상황.
'It's not a stretch'는 '과장이 아니다', '무리한 말이 아니다'라는 뜻이다
예시: "It's not a stretch to say that you're the best English YouTuber." (당신이 최고의 영어 유튜버라고 말하는 것은 전혀 무리가 아니다.)
더 현실적인 표현으로는 "It's not a stretch to say that you're one of the best English YouTubers." (당신이 최고의 영어 유튜버 중 한 명이라고 말하는 것은 전혀 무리가 아니다.)가 있다.
Comments
Post a Comment