"It is rather good" / I got away with it

원어민이 고개를 갸우뚱하는 한국인의 어색한 영어 7가지 모음.

 https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=jLwklbTZNEI

 

 

 I got away with it"은 상황에 따라 뉘앙스가 조금씩 달라질 수 있는데, 핵심은 **"나쁜 짓이나 실수를 저지르고도 들키지 않거나 처벌을 피했다"**는 뜻이에요.

상황별로 가장 자연스러운 번역들을 정리해 드릴게요.

1. 전형적인 상황 (잘못을 저질렀을 때)

  • "나 안 들켰어." (가장 일상적인 표현)

  • "나 그냥 넘어갔어." (운 좋게 상황이 종료되었을 때)

  • "완전 범죄였어." (장난스럽게 혹은 진짜 범죄 상황에서)

2. 위기를 모면했을 때

  • "교묘하게 빠져나갔지."

  • "안 걸리고 잘 해냈어."


💡 뉘앙스 한 끗 차이

이 표현은 보통 뒤에 with을 붙여서 구체적으로 무엇을 모면했는지 설명하기도 해요.

  • I got away with murder: (직역하면 살인이지만) "말도 안 되는 짓을 하고도 아무 탈 없이 넘어갔다"는 뜻으로 자주 쓰여요.

  • I won't let you get away with this!: "너 이번엔 그냥 못 넘어갈 줄 알아!" (영화나 드라마 단골 대사죠.)


혹시 어떤 상황에서 나온 말인가요? 문맥을 알려주시면 그 장면에 딱 맞는 찰떡같은 번역을 골라드릴 수 있어요! 이 문장이 포함된 전체 대화를 알려주시겠어요?



Gemini said 

"It is rather good"는 우리말로 "꽤 좋네요" 또는 **"제법 괜찮은데요"**라는 뜻입니다.

상황에 따라 뉘앙스가 조금씩 달라질 수 있는데, 핵심적인 특징은 다음과 같습니다.


1. 'Rather'의 역할

여기서 rather는 '매우'와 '조금' 사이, 즉 '기대했던 것보다 더' 혹은 **'상당히'**라는 의미를 더해줍니다.

  • Good: 좋다.

  • Rather good: (그냥 좋은 게 아니라) 제법 좋다 / 꽤 훌륭하다.

2. 영국식 표현의 뉘앙스

이 표현은 영국 영어에서 아주 자주 쓰입니다. 영국인들은 감정을 과하게 드러내지 않는 성향(Understatement)이 있어서, 정말 뛰어난 것을 보고도 "It's amazing!" 대신 **"It's rather good"**이라고 말하기도 합니다.

주의: 상대방이 영국인이라면 "아주 만족스럽다"는 극찬의 표현일 수 있습니다!

3. 비슷한 표현들

비슷한 정도를 나타내는 다른 표현들과 비교해 보세요.

  • It's quite good: 꽤 괜찮네.

  • It's pretty good: 제법 좋네. (좀 더 캐주얼한 느낌)

  • It's fairly good: 그럭저럭 괜찮네. (rather보다는 조금 낮은 점수)

Comments