앨런 와츠의 T.S. 엘리엇의 시 텅 빈 사람들(The Hollow Men) 비틀기: 당신은 길고 지루한 신음소리를 내며 서서히 꺼져가겠습니까, 아니면 찬란한 폭발과 함께 사라지겠습니까?

 

would you go off with a prolonged whimper or with a glorious bang? 

이 문장은 T.S. 엘리엇의 유명한 시 <텅 빈 사람들>(The Hollow Men)의 마지막 구절을 비틀어 던지는 아주 도발적이고 철학적인 질문입니다.


1. 문장 번역

"당신은 길고 지루한 신음소리를 내며 서서히 꺼져가겠습니까, 아니면 찬란한 폭발과 함께 사라지겠습니까?"

조금 더 의역하자면:

"당신은 비참하게 훌쩍이며 끝을 맞이하겠습니까, 아니면 화끈하게 한 번 불꽃을 피우고 떠나겠습니까?"


2. 핵심 표현 풀이

① Go off

  • 여기서는 **"죽다", "세상을 떠나다", "끝나다"**라는 의미로 쓰였습니다. 무대 뒤로 사라지거나 폭탄이 터지는 이미지를 동시에 가지고 있죠.

② Prolonged whimper

  • Prolonged: 길게 끄는, 질질 끄는.

  • Whimper: 낑낑거리는 소리, 훌쩍임, 힘없는 신음.

  • 뉘앙스: 두려움과 미련 때문에 삶에 매달리며 비겁하고 비참하게 최후를 맞이하는 모습입니다. 오늘 배운 anxiety-ridden 하고 slavishly 관습에 얽매인 삶의 끝을 상징합니다.

③ Glorious bang

  • Glorious: 영광스러운, 찬란한.

  • Bang: 쾅 하고 터지는 소리, 대폭발.

  • 뉘앙스: 삶을 온전히 불태우고(action satisfied), 저항 없이(no resistance) 에너지를 한순간에 쏟아부으며 맞이하는 강렬한 종말입니다.


3. 문학적 배경과 철학적 의미

T.S. 엘리엇은 시에서 **"세상은 폭발음(bang)이 아니라 흐느낌(whimper)과 함께 끝난다"**고 냉소적으로 말했습니다. 하지만 앨런 와츠 같은 사상가들은 이 질문을 통해 우리에게 묻습니다.

"너는 삶을 **pin down(고정)**하려다 실패해서 결국 **whimper(신음)**하며 죽어갈 거니? 아니면 흐르는 물 위의 공(ball in the stream)처럼 살다가 **bang(폭발)**하고 사라지는 삶의 예술가가 될 거니?"

Comments