앨런 와츠/불교적/무의식적/신사고운동적 관점에서 베드로전서 5장 8절~9절의 구절은 의미심장하게 다가온다: "정신을 차리고 깨어 있으십시오. 여러분의 원수인 마귀가 우는 사자처럼 삼킬 자를 찾아 돌아다니고 있습니다. 믿음에 굳게 서서 마귀를 대적하십시오."

 

be sober, be vigilant. for your adversary, the devil, is a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour; whom resists, steadfast in the faith

 

 

성경 **베드로전서 5장 8절~9절(1 Peter 5:8-9)**의 내용입니다. 문체로 보아 가장 권위 있는 영문 성경인 **킹 제임스 버전(KJV)**을 인용하신 것으로 보입니다.

[원문]

"Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: Whom resist stedfast in the faith..."

[현대적 번역]

"정신을 차리고 깨어 있으십시오. 여러분의 원수인 마귀가 우는 사자처럼 삼킬 자를 찾아 돌아다니고 있습니다. 믿음에 굳게 서서 마귀를 대적하십시오."

[상세 풀이]

  • Be sober (정신을 차려라): 술 취하지 않은 상태처럼 맑은 정신을 유지하라는 뜻입니다.

  • Be vigilant (깨어 있어라/경계하라): 주변의 위험을 살피며 방심하지 말라는 뜻입니다.

  • Adversary (원수/대적자): 여기서는 마귀(Devil)를 의미합니다.

  • Roaring lion (우는 사자): 굶주려 포효하며 공격 대상을 찾는 위협적인 존재를 비유합니다.

Gemini said

요청하신 문구는 성경 베드로전서 5장 8~9절의 유명한 구절이네요. 이 강렬한 메시지를 현대적인 어조와 성경 전용 문체(개역개정) 두 가지 버전으로 번역해 드릴게요.


1. 현대어 번역 (이해하기 쉬운 스타일)

"정신을 바짝 차리고 깨어 있으십시오. 여러분의 적대자인 마귀가 으르렁거리는 사자처럼 삼킬 먹잇감을 찾아 돌아다니고 있습니다. 믿음에 굳게 서서 그를 대적하십시오."

2. 개역개정 번역 (전통적인 성경 문체)

"근신하라 깨어라 너희 대적 마귀가 우는 사자 같이 두루 다니며 삼킬 자를 찾나니, 너희는 믿음을 굳건하게 하여 그를 대적하라."

Comments