“mysticism comes from Greek myein / mu” = 비밀, 입을 닫다, 눈을 감다

 


1️⃣ “mysticism comes from Greek myein / mu” — 맞아?

핵심부터 말하면: 거의 맞음 (개념적으로는 정확)

  • mysticism / mystic의 어원은 고대 그리스어
    👉 μύειν (mýein)

  • mýein의 뜻은:

    • 눈을 감다

    • 입을 닫다

    • 비밀로 하다

여기서 나온 단어들:

  • μύστης (mystēs): 비밀 의식에 입문한 사람

  • μυστικός (mystikos): 비밀스러운, 드러나지 않은

  • → 라틴어 → 프랑스어 → 영어 mystic / mysticism

왜 “finger on the lips”, “quiet”, “mum’s the word”냐?

이건 직역이라기보다는 상징적 설명이에요.

고대 비의(秘儀, mystery cults)에선:

  • 입문자는 의식 내용을 말하면 안 됐고

  • 침묵은 핵심 덕목이었음

그래서:

  • 🤫 입에 손가락 = “말하지 마라”

  • 침묵 = 진리가 언어 이전에 있음

➡️ 앨런 와츠의 설명은 학술적 정의라기보다, 의미를 아주 잘 잡은 비유라고 보면 정확해요.


2️⃣ 그럼 영어 mum도 여기서 왔나?

👉 아니요. 직접적인 어원 연결은 없습니다.

mum의 실제 어원

  • 중세 영어 mum

  • 의성어(onamatopoeia) 계열

  • 입 다문 소리 “음—”

즉:

  • 🤐 입을 닫았을 때 나는 소리

  • 아기 옹알이 / 침묵 표현에서 자연 발생

정리하면

  • mystic / myein → 그리스어 계열 (학술·종교)

  • mum → 자연 발생한 영어 의성어

📌 의미는 비슷하지만, 어원은 따로
(와츠가 일부러 겹치게 설명한 느낌 있음)



3️⃣ “Vive la petite différence!” 뜻은?

프랑스어 표현이고, 의미는 이거예요:

“작은 차이여, 만세!”
 사소하지만 결정적인 차이를 즐기자

뉘앙스

  • 미묘한 차이

  • 남들과 다른 점

  • 개성, 취향, 성별 차이까지 포함

영어권에서 자주 쓰일 때:

  • 약간 유머

  • 약간 세련된 농담

  • 때로는 성적·문화적 차이를 에둘러 말할 때도 있음

예:

  • “프랑스인과 영국인의 차이?”
     Vive la petite différence!


한 번에 요약

  •  mysticism ← Greek mýein (“닫다, 침묵하다”) → 맞음

  • ⚠️ “finger on lips / mum’s the word” → 상징적 설명 (직역 아님)

  •  mum = mystic 어원 → 아님 (의미만 비슷)

  • 🇫🇷 Vive la petite différence!
    → “작은 차이야말로 아름답다 / 만세!”


Comments