“mysticism comes from Greek myein / mu” = 비밀, 입을 닫다, 눈을 감다
1️⃣ “mysticism comes from Greek myein / mu” — 맞아?
핵심부터 말하면: 거의 맞음 (개념적으로는 정확)
mysticism / mystic의 어원은 고대 그리스어
👉 μύειν (mýein)mýein의 뜻은:
눈을 감다
입을 닫다
비밀로 하다
여기서 나온 단어들:
μύστης (mystēs): 비밀 의식에 입문한 사람
μυστικός (mystikos): 비밀스러운, 드러나지 않은
→ 라틴어 → 프랑스어 → 영어 mystic / mysticism
왜 “finger on the lips”, “quiet”, “mum’s the word”냐?
이건 직역이라기보다는 상징적 설명이에요.
고대 비의(秘儀, mystery cults)에선:
입문자는 의식 내용을 말하면 안 됐고
침묵은 핵심 덕목이었음
그래서:
🤫 입에 손가락 = “말하지 마라”
침묵 = 진리가 언어 이전에 있음
➡️ 앨런 와츠의 설명은 학술적 정의라기보다, 의미를 아주 잘 잡은 비유라고 보면 정확해요.
2️⃣ 그럼 영어 mum도 여기서 왔나?
👉 아니요. 직접적인 어원 연결은 없습니다.
mum의 실제 어원
중세 영어 mum
의성어(onamatopoeia) 계열
입 다문 소리 “음—”
즉:
🤐 입을 닫았을 때 나는 소리
아기 옹알이 / 침묵 표현에서 자연 발생
정리하면
mystic / myein → 그리스어 계열 (학술·종교)
mum → 자연 발생한 영어 의성어
📌 의미는 비슷하지만, 어원은 따로
(와츠가 일부러 겹치게 설명한 느낌 있음)
3️⃣ “Vive la petite différence!” 뜻은?
프랑스어 표현이고, 의미는 이거예요:
“작은 차이여, 만세!”
→ 사소하지만 결정적인 차이를 즐기자
뉘앙스
미묘한 차이
남들과 다른 점
개성, 취향, 성별 차이까지 포함
영어권에서 자주 쓰일 때:
약간 유머
약간 세련된 농담
때로는 성적·문화적 차이를 에둘러 말할 때도 있음
예:
“프랑스인과 영국인의 차이?”
→ Vive la petite différence!
한 번에 요약
✅ mysticism ← Greek mýein (“닫다, 침묵하다”) → 맞음
⚠️ “finger on lips / mum’s the word” → 상징적 설명 (직역 아님)
❌ mum = mystic 어원 → 아님 (의미만 비슷)
🇫🇷 Vive la petite différence!
→ “작은 차이야말로 아름답다 / 만세!”
Comments
Post a Comment