에어로스미스(Aerosmith)의 명곡 "Dream On" (1973) 가사 해석: 마치 2026년의 아로를 상징하는 듯한 곡이다 / 에어로스미스의 천재 보컬 스티븐 타일러(Steven Tyler)가 이 불후의 명곡을 쓰기 시작한 나이는 놀랍게도 17세에서 18세 사이

 에어로스미스(Aerosmith)의 명곡 "Dream On"의 가사를 한국어로 해석해 드릴게요. 이 노래는 세월의 흐름과 꿈을 향한 열망을 담고 있어 가사가 매우 철학적입니다.


Dream On (가사 해석)

[Verse 1] 매번 거울을 볼 때마다 내 얼굴에 잡힌 주름들이 더 선명해져 지나간 일들은 다 그런 거지 황혼에서 새벽까지 사라져 버려 그게 인생의 순리야 누구도 알 수 없는 법이지

[Verse 2] 어떤 이는 살기 위해 노래하고, 어떤 이는 눈물을 위해 노래해 어떤 이는 인생이 공평하지 않다는 걸 알면서도 노래하지 그래, 난 알아, 너의 죄를 다 말해봐 어제가 가버렸다는 건 누구나 아는 사실이야

[Pre-Chorus] 황혼에서 새벽까지 모든 건 지나가 버려 내일이 오면 태양은 비추겠지만 결국 넌 빛을 잃어가겠지

[Chorus] 꿈을 꿔, 네 꿈이 이루어질 때까지 꿈을 꿔 꿈을 꿔, 네 꿈이 현실이 될 때까지 꿈을 꿔 꿈을 꾸고, 꿈을 꾸고, 꿈을 꿔 네가 울 때까지 꿈을 꾸고 네가 웃을 때까지 꿈을 꿔 꿈을 꾸고, 꿈을 꾸고, 꿈을 꿔 오늘 하루만이라도, 아마 내일이면 주님께서 너를 데려가실지도 모르니까

[Bridge] 나와 함께 노래해, 한 해를 노래해 웃음을 위해 노래하고, 눈물을 위해 노래해 나와 함께 노래해, 단 한 번뿐이라도 내일이면 주님이 너를 데려가실지도 모르니까


감상 포인트

  • 세월의 허무함: 가사 초반의 "얼굴의 주름"은 스티븐 타일러가 젊은 시절 자신의 모습을 보며 느낀 감정을 담고 있습니다.

  • 절규하는 고음: 후반부의 "Dream on!"을 외치는 고음 파트는 포기하지 말고 끝까지 열망하라는 강력한 메시지를 전달합니다.

혹시 이 노래의 영어 원문 가사도 함께 나란히 보고 싶으신가요? 아니면 에어로스미스의 다른 대표곡 해석이 필요하신가요?

 

 

 

에어로스미스의 보컬 스티븐 타일러(Steven Tyler)가 이 불후의 명곡을 쓰기 시작한 나이는 놀랍게도 17세에서 18세 사이였습니다.

하지만 곡이 완성되고 세상에 나오기까지는 꽤 오랜 시간이 걸렸는데요, 상세한 타임라인은 다음과 같습니다.

1. 작곡 시작 (17~18세)

스티븐 타일러는 에어로스미스를 결성하기 전인 1965년~1966년경에 이 곡의 핵심적인 멜로디와 리프를 만들기 시작했습니다. 그는 아버지가 피아니스트였던 덕분에 어린 시절부터 피아노 밑에 앉아 아버지가 연주하는 고전 음악을 들으며 자랐는데, 그때 느꼈던 감성들이 이 곡의 뼈대가 되었다고 합니다.

2. 곡의 완성 및 발표 (25세)

곡이 완전히 다듬어져 에어로스미스의 데뷔 앨범 Aerosmith에 수록된 것은 1973년입니다. 1948년생인 스티븐 타일러가 25세가 되던 해였죠.


🎸 "Dream On"에 얽힌 흥미로운 사실들

  • 보컬의 비밀: 이 곡을 들어보면 스티븐 타일러의 평소 거친 목소리와 달리 초반부 목소리가 상당히 맑고 부드럽습니다. 당시 그는 자신의 진짜 목소리가 녹음기에 어떻게 들릴지 걱정되어 의도적으로 목소리를 바꿔서 불렀다고 합니다. (마지막의 전설적인 샤우팅은 빼고요!)

  • 가사의 의미: "Dream On"은 '계속해서 꿈을 꾸라'는 긍정적인 메시지보다는, 세월이 흘러가고 늙어가는 과정 속에서도 삶을 향한 열망을 잃지 말라는 철학적인 성찰을 담고 있습니다. 10대 후반의 소년이 썼다고는 믿기 힘든 깊이였죠.

  • 성공의 역주행: 처음 발표되었을 때는 큰 인기를 끌지 못했습니다. 하지만 1976년에 재발매되면서 빌보드 핫 100 상위권에 진입하며 에어로스미스를 전설의 반열에 올려놓았습니다.


📋 요약

  • 작곡 시작: 17~18세 (천재적인 감각의 태동)

  • 공식 발표: 25세 (에어로스미스 데뷔 앨범)

스티븐 타일러는 훗날 자서전에서 이 곡에 대해 **"이 노래가 우리를 살렸다(This song saved us)"**라고 회고했습니다.

 

Comments