Gloria Gaynor - I Will Survive (1978)

 


 

 

 

(1절)

At first I was afraid I was petrified

처음에 난 두려웠어요, 돌처럼 굳어버렸어요

(afraid는 '두려워하여, 무서워하여'란 뜻인데요. be 동사 다음에 'afraid of ~' 하면 '~을 두려워하여, 무서워하여'란 말이죠. "Ever since I was mugged, I've become afraid of even my own shadow."하면 "노상강도에게 당한 뒤로는 내 그림자조차 두려워하게 됐어요."란 뜻입니다. 'be afraid of my own shadow'는 관용어로 굳어져서 '아주 겁이 많다'는 뜻으로 쓰입니다.)

Kept thinkin' I could never live without you by my side;

당신이 내 옆에 없다면 결코 살 수 없을 거라고 생각했어요;

('by my side'는 '내 옆에, 내 곁에'란 뜻이죠. "Stay by my side. Don't leave me alone."하면 "내 옆에 있어요. 날 혼자 두지 말아요."란 말입니다.)

But then I spent so many nights

하지만 그러고 나서 수많은 밤을 보냈죠
Thinkin' how you did me wrong

당신이 얼마나 내게 잘못했던가를 생각하면서

('did me wrong'은 나한테 뭔가 잘못했다는 얘기죠. 거짓말을 했을 수도 있고, 연인 사이에서 바람을 피웠을 수도 있고, 내게 뭔가 잘못을 저질렀다는 말입니다.)

And I grew strong

그리고 강해졌죠

And I learned how to get along

계속 살아가는 법을 배웠고

('get along'은 여기서 '지내다, 살아가다'란 뜻으로 쓰였습니다. "How are you getting along?"하면 "어떻게 지내세요?" 란 말입니다. 'get along'은 또 '사이 좋게 지내다'란 의미도 있습니다. "They seem to get along fine."하면 "그 사람들 사이 좋게 잘 지내는 것 같아요."하는 말이고요."I can never get along with Tom."하면 "톰하고는 도저히 못 지내겠어요."란 말입니다.)
And so you're back from outer space

그런데 느닷없이 당신이 돌아왔네요

('outer space'는 '우주공간, 대기권 밖'을 말하는데요. 우주공간에서 돌아왔다는 얘기니까 어딘 가로 멀리 사라졌다가 갑자기 나타났다는 말입니다.)
I just walked in to find you here with that sad look upon your face

집에 들어와 슬픈 표정을 짓고 있는 당신을 발견했어요

('walk in'은 '걸어 들어오다'란 뜻인데요. 병원에 예약을 하지 않고 온 환자를 walk-in patient, 미용실 등에 예약을 하지 않고 온 손님을 walk-in customer라고 합니다. 또 사람이 들어갈 수 있는 대형 벽장을 'walk-in closet'이라고 하죠.)
I should have changed that stupid lock

당신이 돌아오지 못하게 자물쇠를 바꿔야 했어요

I should have made you leave your key

당신이 열쇠를 남겨두고 가도록 했어야 했어요
If I'd've known for just one second you'd be back to bother me

1 초라도 당신이 다시 돌아와 날 귀찮게 할 줄 알았다면 말이에요

('bother'는 '성가시게 하다, 귀찮게 하다'란 뜻이죠. "Don't bother me."하면 "귀찮게 하지 말아요."란 말이고요. 누가 어떤 부탁을 하고 미안해 하면 "You don't need to feel sorry. It doesn't bother me at all."이라고 말할 수 있습니다. "미안해 할 필요 없어요. 전혀 귀찮지 않아요."란 말이죠.)

글로리아 게이너의 노래 'I'll Suvive (난 살아남을 거에요)', 1절 가사 해석해 봤습니다. 연인에게 버림 받은 여성이 사랑의 아픔을 극복하고 꿋꿋하게 일어선다는 내용의 노래인데요. 마치 여성들의 주제가처럼 돼있는 곡이죠. 원래는 글로리아 게이너가 허리 부상을 당했을 때 빨리 회복하란 의미에서 나온 노래라고 하는데요. 요즘에는 어떤 종류든 어려운 일, 힘든 일을 극복한 사람에 관한 노래로 널리 사랑 받고 있습니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.

(후렴)
Go on now, go walk out the door

가세요 지금, 문밖으로 나가요

("Go on now."는 "가세요."란 뜻입니다. 'go on'에는 '계속하다'란 뜻이 있는데요. 대화 중에 "Go on, I'm listening."하면 "계속하세요. 듣고 있어요."란 말이죠.)

Just turn around now

당장 뒤돌아서 나가요

('turn around'는 '방향을 바꾸다, 뒤돌아보다'란 뜻이죠. '경제 등이 아주 좋아지다, 회복되다'란 뜻도 있습니다. "I expect the world economy to turn around by the end of the year."하면 "올해 말까지는 세계 경제가 회복될 것으로 생각합니다."란 말이 되겠죠? 정말 그랬으면 좋겠습니다.)

'Cause you're not welcome anymore

당신은 더 이상 반갑지 않으니까요

(welcome은 '환영하다'란 뜻인데요. "You're not welcome."은 당신을 환영하지 않는다는 뜻이니까 결국 반갑지 않다는 말입니다. "You're welcome."은 직역하면 "당신을 환영합니다."란 뜻인데요. "Thank you."에 대한 답으로 "천만에요"란 뜻으로 많이 쓰이죠.)
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?

안녕이라는 말로 내게 상처를 주려 한 사람, 바로 당신이 아니었던가요?
Did you think I'd crumble?

내가 힘 없이 무너질 줄 알았나요?

(crumble은 '부스러지다'란 뜻인데요. 과자 부스러기, 빵 부스러기도 crumble이라고 합니다. 희망 따위가 산산이 무너지는 것, 또 사람이 정신적으로 무너져 내리는 모습을 표현할 때도 crumble을 씁니다.)
Did you think I'd lay down and die?

내가 포기하고 죽을 거라고 생각했나요?

('lay down'은 여기서 '포기하다'란 의미로 쓰였습니다. "I'm not gonna lay down here and let you walk all over me."하면 "포기하고 당신이 날 마음대로 하도록 내버려두지 않을 겁니다."란 말입니다.)
Oh no, not I. I will survive

오 아니에요, 난 아니에요. 난 살아남을 거에요

Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive;

오 사랑하는 법을 아는 한 난 살아남을 거에요

('as long as'는 '~ 하는 동안'이란 뜻이죠. "As long as we're together, we'll be fine."하면 "우리가 함께 하는 한, 우린 괜찮을 겁니다."란 말입니다.)
I've got all my life to live,

내겐 내가 살아갈 인생이 있어요

I've got all my love to give and I'll survive,

남에게 베풀 사랑도 많아요, 난 살아남을 거에요,
I will survive. Hey hey.

난 살아남을 거에요.

후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 1978년 10월, 한창 전 세계적으로 디스코 열풍이 불고 있을 때 나왔는데요. 미국과 영국 등 여러 나라에서 인기 순위 1위에 올랐고요. 음악전문지 빌보드가 뽑은 '위대한 노래 1백곡' 가운데 하나로 올라 있습니다. 이 노래는 미국인들이 가라오케, 그러니까 노래방에서 가장 즐겨 부르는 노래 가운데 하나라고 하는데요. 저도 몇 번 도전해 봤습니다만 노래가 워낙 빨라서요. 한 번도 제대로 성공한 적이 없네요.

(2절)
It took all the strength I had not to fall apart

무너지지 않으려고 온 힘을 다해야 했어요

('fall apart'는 '산산조각 나다'란 뜻인데요. 여기서는 정신적으로 무너지는 걸 의미하죠.)
Kept trying hard to mend the pieces of my broken heart,

산산조각 난 내 마음을 치유하기 위해 계속 노력했어요,

('broken heart'는 실연 등으로 상처 받은 마음을 말하죠.)

And I spent oh so many nights

너무나 많은 밤을 지샜죠
Just feeling sorry for myself. I used to cry

스스로를 가엽게 여기면서 말이에요. 난 울곤 했어요
But now I hold my head up high

하지만 이제 난 고개를 꼿꼿이 세우죠

('hold my head up high'는 직역하면 '머리를 높이 치켜들다'란 뜻인데요. 긍지를 갖고 자랑스럽게 행동한다는 의미를 갖고 있습니다.)

And you see me somebody new

이제 당신은 전혀 딴 사람을 보고 있어요

(당신 앞에 서 있는 나는 예전의 내가 아니라 전혀 새로운 사람이란 얘기입니다.)

I'm not that chained up little person still in love with you,

난 이제 당신에 대한 사랑에 얽매여있는 보잘것없는 사람이 아니에요,

And so you feel like droppin' in

당신이 잠깐 들러보고 싶다고 해서

('drop in'은 '잠깐 들리다'란 뜻인데요. 같은 뜻으로 'drop by'가 더 많이 쓰입니다. "I'll drop by on my way home."하면 "집에 가는 길에 들릴게요."하는 말입니다.)

And just expect me to be free,

내가 한가할 거라고 생각했나요

(free는 '자유로운, 한가한, 선약이 없는'이란 뜻인데요. 여기서는 당신이 돌아오면 기다렸다는 듯이 반갑게 맞이해줄 줄 알았느냐는 의미가 담겨 있습니다.)

Now I'm savin' all my lovin' for someone who's lovin' me

난 이제 날 사랑해주는 사람을 위해 내 모든 사랑을 아끼고 있어요

Comments