He who lives by the crystal ball is destined to eat ground glass: 이 말은 시장이나 경제를 예언하려 들면 결국 손해를 본다는 뜻이에요. 즉, “예측 대신 대응하라(adapt, don’t predict)”는 교훈을 담고 있죠.
He who lives by the crystal ball is destined to eat ground glass는 증권계에서 쓰이는 말인데 직역 의역 둘다해봐
He who lives by the crystal ball is destined to eat ground glass는 증권계에서 쓰이는 말인데 직역 의역 둘다해봐
좋아요 — 이 문장은 금융·투자 업계에서 꽤 유명한 격언이에요.
먼저 직역과 의역 둘 다 살펴볼게요.
“수정구슬로 사는 자는 깨진 유리를 먹게 될 운명이다.”
여기서 “crystal ball” 은 미래를 예언하는 수정구슬, 즉 미래를 예측하려는 행위를 뜻해요.
“eat ground glass” 는 깨진 유리를 먹는, 즉 끔찍한 고통을 겪는다는 은유예요.
“미래를 예측하며 투자하는 사람은 결국 큰 고통을 겪게 된다.”
또는
“시장 예측에 의존하는 사람은 결국 망한다.”
이 말은 시장이나 경제를 예언하려 들면 결국 손해를 본다는 뜻이에요.
즉, “예측 대신 대응하라(adapt, don’t predict)”는 교훈을 담고 있죠.
워런 버핏, 피터 린치, 존 보글 같은 투자자들이 비슷한 말을 자주 인용합니다.
요약하자면 👇
직역: “수정구슬로 사는 자는 깨진 유리를 먹게 된다.”
의역: “시장 예측에 의존하는 사람은 결국 고통을 겪는다 / 망한다.”
Comments
Post a Comment